Traduttore tedesco testo giuridico

Cinque specialisti al servizio della traduzione legale

ALBERTO MARIACCI
 
    Alberto Mariacci ha conseguito il diploma di traduttore interprete per le lingue Tedesco e Inglese presso la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Firenze e si dedica all’arte della traduzione dal 1989, come libero professionista dal 2005. Dopo una lunga esperienza in campo tecnico ha deciso di avvicinarsi all’impegnativo settore della traduzione legale, frequentando corsi di formazione superiore all’Università di Brema, svariati seminari organizzati dall’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e conseguendo un titolo aggiuntivo in traduzione giuridica nella combinazione linguistica tedesco- italiano presso l’Università di Genova nel 2009. Il nocciolo delle sue competenze è costituito principalmente da contrattualistica, condizioni generali di contratto e vendita e atti notarili. Dal 2010 collabora con studi legali di Norimberga e Dresda. È membro dell’AITI, dell’associazione federale tedesca dei traduttori e interpreti (BDÜ), ed è iscritto all’albo dei periti e dei CTU del tribunale di Arezzo.

 

CINZIA BUCCHIONI SCHULTHEISS
Cinzia Bucchioni Schultheiss bw
 
 
 
 
 
 
 
È madre lingua italiana/tedesca ed è cresciuta in Svizzera, dove ha frequentato tutte le scuole fino all’Università. Dopo la maturità federale tipo D presso l’Istituto Minerva di Zurigo (4 lingue moderne) ha studiato biologia e giurisprudenza presso l’Università di Zurigo. Ha conseguito il Proficiency in inglese presso l’AKAD di Zurigo. Dopo gli studi ha lavorato diversi anni come assistente e traduttrice presso vari studi legali di Zurigo. Dal 1996 si dedica a tempo pieno come traduttrice free-lance alle traduzioni dal tedesco/francese e inglese all’italiano e dall’italiano al tedesco. Tra i suoi settori di specializzazione vi sono: diritto svizzero, sistema assicurativo svizzero (sociale e privato) e contrattualistica.

 

KATJA PASTERNAK
Katja Pasternak bw
 
 
 
 
 
 
Katja consegue in Germania la laurea in giurisprudenza; superato l’esame di stato abilitante alle professioni giuridiche si trasferisce in Italia. Qui lavora come libera professionista occupandosi della traduzione di testi giuridici dall’italiano verso il tedesco. Approfondisce anche il lato teorico del lavoro di traduttore collaborando con l’Accademia Europea di Bolzano e come insegnante a contratto presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì.
Da anni collabora con studi legali italiani e tedeschi che ne apprezzano la competenza terminologica frutto delle sue conoscenze in campo giuridico.
 
LUCIA HERBST

Nasce in ambiente bilingue (italiano e tedesco), studia prima a Firenze (Scuola Interpreti, biennio presso la Facoltà di giurisprudenza), e poi in Germania, dove consegue nel 1990 la laurea in traduzione per le lingue tedesco, italiano e inglese presso l’Università Johannes-Gutenberg di Magonza. In 25 anni di libera professione, acquisisce una variegata esperienza in ambito legale, economico e tecnico. Alterna l’attività di traduttrice a quella di interprete di conferenza. Iscritta all’Albo dei CTU dal 1990, svolge consulenze e interpretariati per autorità giudiziarie italiane e per i Consolati tedesco, austriaco e svizzero. Collabora con studi legali e notarili in Italia, Germania, Austria e Svizzera e con la Camera di Commercio Italo-Germanica di Milano. Come interprete traduce in occasione di simposi a carattere interdisciplinare che spaziano dal diritto romano, alla filosofia del diritto, alla procedura civile, al diritto privato internazionale. Socia A.I.T.I, BDÜ e Assointerpreti.

 

MARIA TERESA POGGI-REBER
Maria Teresa Poggi-Reber
 
 
 
 
 
Maria Teresa Poggi-Reber ha completato gli studi in giurisprudenza sia all’Università degli Studi di Milano sia in Germania all’Università di Amburgo e di Monaco ed è iscritta all’albo degli avvocati in Baviera. Inoltre ha conseguito il Diploma di Interprete e Traduttore presso la Scuola per Interpreti e traduttori Silvio Pellico (oggi Istituto Universitario Carlo Bo) di Milano. È socia del BDÜ in Baviera. Ha collaborato in passato in studi legali italo-tedeschi,dal 2008 si dedica quasi esclusivamente alla traduzione giuridica (per avvocati, giudici ed imprese private), tenendo anche corsi di traduzione giuridica presso l’Accademia Europea di Bolzano, l’Università degli Studi di Milano (Corso di mediazione Linguistica) e dell’Insubria a Como. Ha collaborato con l’Accademia Europea di Bolzano alla revisione della banca dati relativa al diritto di famiglia, ereditario e ai diritti reali. Tiene seminari sul diritto italiano e tedesco per traduttori sia in Italia (AITI) che in Germania (BDÜ).